Jump to content
Connection Point
Sign in to follow this  
Shved

Же не манж па сис жур...

Recommended Posts

Деревня тут аболютно не причем. Деревня это когда лОжить, звОнит и т.д. Тем более что дикторы и артисты это несколько иное ваще.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А в немецком есть какие понятия, как "роял" например? Классический выговор или устаревший, как в инглише? Связан ли он со столицей или еще с каким городом? И какой выговор считается совсем "рязанью" и про который например ходят анекдоты? И чему учат в школе?

 

Если тут есть хранцузы, то тоже интересно, как дело обстоит.

 

 

Про шведский скажу, что "рязань" - это Сконе, он почти датский. А учебники в основном Гётеборгские.

Share this post


Link to post
Share on other sites
А в немецком есть какие понятия, как "роял" например? Классический выговор или устаревший, как в инглише? Связан ли он со столицей или еще с каким городом? И какой выговор считается совсем "рязанью" и про который например ходят анекдоты? И чему учат в школе?

В немецком есть такое понятие, как Hochdeutsch. На самом деле это нечто усреднённое, но стоящее ближе к выговору рейнских земель. Именно этому и учат в школах. Поэтому он может быть связан с бывшей столицей ФРГ - Бонном, но никак не с Берлином. Берлинский диалект "эталонным" уж никак не назовёшь. Насчёт "рязани": немцы относятся к диалектам уважительно и бережно, они даже считаются памятниками культуры. Однако в официальном, такскть, общении (в частности, для дикторов на телевидении) на диалекте говорить нежелательно, потому что в таком случае баварец, например, не поймёт жителя Остфризских островов. Про последних, кстати, как раз и ходят анекдоты, как у нас про чукчей. Другое дело - Австрия и отчасти Швейцария. Национальный диалект там считается вполне официальным государственным языком.

Share this post


Link to post
Share on other sites
А вот первое слово в песенке как перевести?

Первое - это, собсно, "жопа", но в данном случае выражение "в жопе мира" - это устойчивая идиома, типа нашего "у чёрта на рогах" или "хер знает где", в общем - в пердяевке неимоверной, типа.

Про шведский скажу, что "рязань" - это Сконе, он почти датский

Неудивительно, учитывая, что Сконе принадлежала Дании вплоть до 17 в. Т.е., это вабще-то исконно дацкие земли, и шведы, захватив это дело, потом много финансов вбухали в почти что насильное переучивание местных детишек в школах на шведский.

Про последних, кстати, как раз и ходят анекдоты, как у нас про чукчей

Ага, плакаль))) У меня был знакомый немец как раз из остфризов - типичный русский алкоголег, поябывавший мою бывшую гёлфренд и вообще зажигавший :) Вот он рассказывал такие байки, типа: остфриз пришёл в общественный душ, помылся, а потом в кассе ему при оплате говорят - мол, передавайте превед всем в Восточной Фрисландии! Фриз удивился - дескать, а как вы опознали-то? - А так, дарагой, это не душ, а автомойка :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

По поводу всяких инглишей. Сегодня общался с приятелем, он уже 4.5 года живёт во Вьетнаме. Говорит неимоверно сложный язык. Слово может иметь 4 значения, а пишется одинаково, и в зависимости от интонации разный смысл. К примеру Хо (если не путаю) и суп и улица и проститутка. Говорит был реальный случай, когда турист пришёл в ресторан пожрать супчику, попросил хо... все засуетились и через какое то время привели ему заказ )

 

Говорит может быть до шести интонаций у слова :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Рискну предположить, что там не интонация, а как бы "высота звука". В силу особенностей что славянских, что романских языков - нам это всё похуй. А там как "птичий язык". Чуть выше скажешь - одно, чуть ниже - другое. Вот в очередной раз думаю, какой я ленивый хорек, ведь еще чуть ли не в школе заставил родителей купить мне самоучитель по японскому (кстати, неплохой был учебник). И хуй знает, где он теперь :( У меня тогда была идея-фикс выучить японский - ну типа просто так. Думаю, щас бы мне он нехило пригодился :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

У меня дочка щас учит японский (хотя ХЗ зачем - просто нравится). А во вьетнамском - да, там очень многое зависит именно от интонации.

Share this post


Link to post
Share on other sites

:)

 

Личный переводчик ливийского лидера Муаммара Каддафи не выдержал напряжения во время выступления на Генассамблее ООН, пишет в пятницу газета New York Post.

 

Синхронист, который переводил речь в течение 75 минут, выкрикнул по-арабски "Я больше не могу!" и отказался работать. Последние 20 минут выступления Каддафи были переведены главой арабской секции при ООН Рашей Аджальякин.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

:) Оговорочка по Фрейду:

 

Один из дикторов немецкого телеканала ZDF, читая закадровый текст об участившихся взломах почтовых ящиков и других случаях интернет-мошенничества, оговорился, сказав вместо "фишинг" - "фистинг", сообщается на сайте ZDF.

 

Эльмар Бартель (Elmar Bartel) - один из голосов, по которым узнают ZDF, сказал в новостном выпуске программы "Heute" ("Сегодня") буквально следующее: "Даже такие компании как Yahoo и Google стали жертвами так называемых фистинг-атак".

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Гыгы, оговорочка знаковая :) Мда, образное мышление у немчина, наверняка на почве текстов Раммштайна :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сразу вспоминается случай, когда ведущая, вместо "Кубок большого шлема" сказала "Кубок большого члена", у кого что болит...:).gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Чета вспомнилось вдруг, как я переводил дословно выражение "ебать вола" букеру Содома и Онкель Тома :) :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

А, это мы с Дитером любили прикалываца, переводя на английский и немецкий различные матерные частушки, пословицы и даже песню Лаэртского "Хуй, говно и муравей" :) Кстати, немцы в целом врубались, особенно при обнаружении аналогов в своём языке. Единственно, чего никак не понимали - фразу "А хули ты как этот?!" Им надо было обязательно точное указание, как какой "этот" :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Народ, что такое цурюк (не считая того, который сплошной и цветет (с) БГ)? Уже не в первой песне слышу, и меня каждый раз на хихи пробивает.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Народ, что такое цурюк

1. Назад.

2. Отделяемая приставка глагола, означающая какое-либо возвратное действие.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1. Назад.

бля.... вот так вдруг оглянешься, а сзади... цурюк! :karlsson:

2. Отделяемая приставка глагола, означающая какое-либо возвратное действие.

что-то вроде myself, youself?

Share this post


Link to post
Share on other sites
что-то вроде myself, youself?

Нет. Например: geben - дать, zurückgeben - вернуть. Gehen - идти, zurückgehen - возвращаться.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Нет. Например: geben - дать, zurьckgeben - вернуть. Gehen - идти, zurьckgehen - возвращаться.

Занятно. В шведском такого нет. По сути просто "что-то сделать назад после сделанного "вперед"?" можно сказать "упасть назад" (то есть встать) или "заснуть назад" (то есть проснуться)? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
можно сказать "упасть назад" (то есть встать) или "заснуть назад" (то есть проснуться)? :)

Нет, так тоже не получится. Если грубо, то в большинстве случаев "zurück" можно заменить на русское "обратно".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Нет, так тоже не получится. Если грубо, то в большинстве случаев "zurück" можно заменить на русское "обратно".

 

Или "в ответ". Например: Sie lächelte, und ich lächelte zurück. То есть: Она улыбнулась, и я улыбнулся в ответ. Или: Kannst du ihn zurückrufen? - Ты можешь перезвонить ему? (схоже с "call back"). Но таких слов не так уж и много, и они в общем тоже связаны с "обратно".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще, правда, есть всякие гаденькие варианты типа zurücklassen. Это значит "оставлять". Например: Du kannst mich nicht so einfach zurücklassen или Lass mich nicht allein zurück. Т.е.: "Ты не можешь так просто меня оставить" или "Не оставляй меня одну (одного)". Этот же глагол употребляется, когда вы что-то оставляете после себя (но не в любом случае), например, отпечатки пальцев :) Проще говоря, такие выражения надо просто тупо запоминать, иначе получится шняга.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Этот же глагол употребляется, когда вы что-то оставляете после себя (но не в любом случае), например, отпечатки пальцев :)

А чаевые? :) Типа сдачу оставьте себе. Или же наоборот, заберите сдачу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ваще, имхо, отделяемый цурюк больше всего похож на аглицкий back. Call back, give back, turn back и т.д.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну не всегда. А цурюк практически всегда отделяемый.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вопрос к Троллю, как к профи: что означает выражение "private eye"? Видимо, тут случай, весьма распространённый в инглише: оба слова понятны, а означать это может что-то совершенно другое.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×