Перейти к содержанию
Connection Point
Авторизация  
ixtiandr

Трудности современного русского языка

Рекомендуемые сообщения

На работе я яростно пытаюсь искоренять англицизмы и тому подобную хуйню. Понимаю, что это похоже на борьбу Дон Кихота с ветряными мельницами. Простите, но в русском языке нет слова "актор", и тем более отсутствует "Кыргызстан". Ибо нормальный человек это произнести не сможет. Немецкий язык просрали, но мы не дадим просрать великий язык Пушкина.

Даже и не знаю, что сказать-то на такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот читаю я вас и вообще понять не могу в чем сыр-бор. Про "фан" и про "лук" впервые узнал из этой темы. Какая радость, что до нас этот ебанутый сленг не доходит, или пока не дошел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я вот не понимаю, граждане, мы в России живём или где? Так внимания не обращал, а сейчас привлекла внимание сначала реклама в метро, а потом вывески на разных заведениях - сплошные шопы, моллы, сити, хаусы, сторы и тому подобная хуета. Причём ладно бы, это были иностранные фирмы или написано было бы хотя бы латинским шрифтом. Нет, кириллицей. Странно, я думал, что это "низкопоклонство перед всем французским американским", как нас в школе учили, начало потихоньку улетучиваться ещё в те годы, когда к нам стали поставлять палёную водку с нарочито псевдорусскими названиями, когда коммерсанты просекли фишку. Ан нет, почему-то это ебучее раболепие живо до сих пор. Интересно, они действительно думают, что человек пойдёт в стор охотнее, чем в магазин? Или, может, стоит ввести в обиход ещё что-нибудь позаковыристей, типа "энвайронменталист"? Впрочем, идиотское слово "омбудсмен" уже придумали, хотя на самом деле тогда уж "омбудсмАн", ибо оно шведского происхождения. :dn:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, меня тоже напргяет весьма все это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я вот не понимаю, граждане, мы в России живём или где? Так внимания не обращал, а сейчас привлекла внимание сначала реклама в метро, а потом вывески на разных заведениях - сплошные шопы, моллы, сити, хаусы, сторы и тому подобная хуета. Причём ладно бы, это были иностранные фирмы или написано было бы хотя бы латинским шрифтом. Нет, кириллицей. Странно, я думал, что это "низкопоклонство перед всем французским американским", как нас в школе учили, начало потихоньку улетучиваться ещё в те годы, когда к нам стали поставлять палёную водку с нарочито псевдорусскими названиями, когда коммерсанты просекли фишку. Ан нет, почему-то это ебучее раболепие живо до сих пор. Интересно, они действительно думают, что человек пойдёт в стор охотнее, чем в магазин? Или, может, стоит ввести в обиход ещё что-нибудь позаковыристей, типа "энвайронменталист"? Впрочем, идиотское слово "омбудсмен" уже придумали, хотя на самом деле тогда уж "омбудсмАн", ибо оно шведского происхождения. :dn:

 

Леш, по всей Европе тоже самое. Хотя вот "компьютер", сцуко, по-шведски будет "data" или "dator". )))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Леш, по всей Европе тоже самое. Хотя вот "компьютер", сцуко, по-шведски будет "data" или "dator". )))

По-немецки можно и Computer, но можно и Rechner. Между прочим, первые компьютерные наработки делались именно в Германии. Но тут дело в другом. Да, есть такие вещи, которые появились и развивались не у нас - как тот же компьютер - и для них, возможно, без заимствований не обойтись. Вся морская и в существенной мере техническая терминология брались когда-то из голландского и немецкого соответственно - и это закономерно. Музыкальная - из итальянского, балетная - из французского, это тоже понятно. Как закономерно и то, что из американоанглийского в наше время взята экономическая терминология - ну очень долго придётся описывать по-русски, что такое лизинг, клиринг или аутсорсинг, у нас попросту для всего этого не было терминов, так как не было и самих этих понятий. Но зачем менять уже давным-давно существующие русские слова на какую-то хуйню? Я помню, меня поразило: ещё в школе нас учили, что слово "спутник" вошло во все языки мира после того, как у нас его запустили - и вот тебе пожалуйста: "сателлитная антенна". :dn:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я помню, меня поразило: ещё в школе нас учили, что слово "спутник" вошло во все языки мира после того, как у нас его запустили - и вот тебе пожалуйста: "сателлитная антенна". :dn:

Не знаю, куда оно там вошло, по-английски спутник и есть satellite и в таком смысле и употребляется, насколько я знаю, применительно к космосу...

 

Тут еще такой момент - "молл" в общем-то сильно короче, чем торговый центр. Или вот "charger" сильно короче, чем "зарядное устройство", и так далее. Русский язык слишком неповоротлив и массивен для словообразования, которое будет приживаться. Поэтому и распространяются заимствования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Или вот "charger" сильно короче, чем "зарядное устройство", и так далее. Русский язык слишком неповоротлив и массивен для словообразования, которое будет приживаться. Поэтому и распространяются заимствования.

Ни разу не слышал, чтобы его называли "чарджером" - это и выговорить-то сложно. Обычно говорят "зарядка" или "зарядник". Насчёт неповоротливости русского языка (как и немецкого, кстати) согласен, но некоторые вещи просто режут слух. Что интересно, ещё более неповоротлив финский язык, но у них прямых заимствований очень мало. Даже иностранные города они называют на свой лад так, что не сразу поймёшь, что имеется в виду: Санкт-Петербург - Pietari, Петрозаводск - Petroskoi.

 

"Торговый центр" спокойно сокращается до ТЦ, эта аббревиатура уже давно всем понятна без расшифровки (то, что это может быть теплоцентраль, догадается не каждый), а вот что такое "молл" как раз знают далеко не все.

 

Насчёт спутника: обычно, когда они употребляют слово sputnik, то делают это в контексте того самого первого спутника. Например, the Sputnik Shock.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ни разу не слышал, чтобы его называли "чарджером" - это и выговорить-то сложно.

Я просто как пример того, что обычные бытовые вещи в английском называются значительно короче, причем это "официальные" слова, а у нас "зарядка" - это всё же просторечие, официально везде пишут же "зарядное устройство"...

 

ещё более неповоротлив финский язык, но у них прямых заимствований очень мало. Даже иностранные города они называют на свой лад так, что не сразу поймёшь, что имеется в виду: Санкт-Петербург - Pietari, Петрозаводск - Petroskoi.

У них еще и все зарубежные название произносятся как пишутся, например, не "Пежо", а "Пеугеот" или "Гоогле" :)

 

"Торговый центр" спокойно сокращается до ТЦ, эта аббревиатура уже давно всем понятна без расшифровки

Ну никто ведь не говорит так - "пойдем в ТЦ". "Молл"-то тоже не говорят, в итоге в речи - "поедем в Ашан/Рио/Капитолий/Мегу"... Молл и т.п. больше используется в рекламе, а вот почему там не используют "торговый центр" - загадка. Видимо, подразумевается, что молл - нечто больше. Вот в меню "Кофе-хауза", помню, видел заголовок - "кейки". Это уже полное уродство. А ведь чисто российская сеть, в отличие от, например, "Шоколадницы"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я просто как пример того, что обычные бытовые вещи в английском называются значительно короче, причем это "официальные" слова, а у нас "зарядка" - это всё же просторечие, официально везде пишут же "зарядное устройство"...

А, ну когда официально, то у нас бумагу не жалеют, распишут так, что и не поймёшь ни хуя. :diatel: Достаточно прочесть какую-нибудь ведомственную директиву или инструкцию, чтобы мозги расплавились на первом же абзаце. Или вот, наверняка ты слышал в автобусах объявление: "В соответствии с постановлением номер бля-бля-бля от такого-то года Правительства города Москвы о внесении изменений в Кодекс об административных нарушениях города Москвы от такого-то года штраф за безбилетный проезд с такого-то давнишнего уже числа составляет 1000 рублей". У меня уши вянут, когда я этот пассаж слышу, неужели нельзя проще сказать? Кому надо, тот нормативную базу отыщет, и вообще нехуй без билета ездить. :moral:

в отличие от, например, "Шоколадницы"...

Зато "Шоколадница" - брэнд ещё советский. И кстати, первое обновлённое заведение этой сети как раз и открылось на "Октябрьской" в здании старой "Шоколадницы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А, ну когда официально, то у нас бумагу не жалеют, распишут так, что

Ну я не канцелярит, а просто, например, ценники в магазинах и т.п. имею в виду.

 

Зато "Шоколадница" - брэнд ещё советский. И кстати, первое обновлённое заведение этой сети как раз и открылось на "Октябрьской" в здании старой "Шоколадницы".

Да, про это я читал. Кстати, в полном соответствии с принципами советского интернационализма официантами в Школоланидце сейчас работают, кажется, представители всех северокавказских и среднеазиатских народностей.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот на сей раз, кстати, претензии не к либерастам, а к консерваторам. Откуда вы, господа, взяли слово "сервильный"? Бнай Брит подсказал? А слово "услужливый" использовать не судьба? Я бешено борюсь на работе с использованием всякой англоязычной хуйни типа "актор" как в русском, так и в немецком языках и буду продолжать это делать. Наверно, мало таких, кто предлагает сохранить живой, здоровый, питающий нас язык и оградить его от этих абсолютно бездумных заимствований, и это - борьба с ветряными мельницами. И не только от этого. Интернет - рассадник повальной безграмотности, я просто в осадок выпадаю, когда взрослые люди делают ошибки на уровне младшей школы из разряда "тся-ться". А наряду с этим вносятся всякие уродливые неологизмы - "актор", "вызов", "на полях встречи" и тому подобная дрянь. Вот французы правильно поступили, законодательно оградив свой язык от англицизмов. Не пора ли и нам так поступить? Хотя, пока мы сами не очистим своё словоупотребление от мусора, тотальная русификация не поможет. Не "инфа", а информация. Не "рабо", а работает. И тому подобное. Хватит ссылаться на нехватку ресурсов - Интернет нынче безразмерен, буковки можно не экономить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что такое "актор"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Что такое "актор"?

Ха! А вот это словечко поступило от "actor" и было принято на вооружение нашим родимым МИДом под руководством этой проститутки Лаврова. Увы, времена Примакова, а уж, тем более, Громыко прошли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ха! А вот это словечко поступило от "actor" и было принято на вооружение нашим родимым МИДом под руководством этой проститутки Лаврова. Увы, времена Примакова, а уж, тем более, Громыко прошли.

 

Никогда такого не слышал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что-то меня в очередной раз новыми правилами как обухом по башке треснули. Оказывается, теперь женские фамилии на -a (типа Слиска) склоняются. :whoa: Вот что пишет Грамота.ру:

Представляет интерес вопрос об образовании множественного числа от склоняемых фамилий на -а (-я). В грамматическом приложении к «Справочнику личных имен народов РСФСР» такие фамилии квалифицированы как нестандартные и для них рекомендуется в качестве нормы употребление во множественном числе для всех падежей формы, совладающей с исходной. В качестве образцов взяты фамилии Зима и Зоя. Рекомендуется: Ивана Петровича Зимы, с Семеном Семеновичем Зоей, Анне Ивановне Зиме, Елену Сергеевну Зою и т. п., а для множественного числа — формы Зима, Зоя во всех падежах.

А нас вообще-то учили, что подобные фамилии у женщин не склоняются никогда. И вот пиздец, между прочим: сколько было визгов из-за попыток сделать "кофе" среднего рода (хотя по логике развития языка это действительно естественная мутация), а вот такие менее заметные изменения принимаются тихой сапой, и узнаём мы о них уже спустя много лет. То же самое было и с пропавшей запятой перед союзом "и" в сложных предложениях с однородным подчинением. Кстати, обратите внимание на цитату выше: по-моему, там перед "и" после "нестандартные" должна быть запятая и по старым правилам, и по новым.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
по-моему, там перед "и" после "нестандартные" должна быть запятая и по старым правилам, и по новым.

 

Должна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

×