Jump to content
Connection Point
Sign in to follow this  
ixtiandr

Трудности современного русского языка

Recommended Posts

А я вот как раз этого не понял. Почему бы не написать тогда именно так? Плохо и то, что по контексту совершенно непонятно, кто занимается транспортировкой товара. Интересно, что если нагуглить эту фразу, то точного совпадения будут всего 2-3 документа - т.е. данная фраза не является стандартной или типичной для договоров. Что и т.д. В общем, придется мне поломать башку над этим  :wall: Херово и то, что это важная часть коммерческого предложения, поэтому нельзя тут переводить как попало. Или придется делать какую-то оговорку в сопроводиловке - мол, я понял так и так, а если это не так, то извольте выражаться яснее, мать вашу. И всем спасибо, разумеется.

Сорри за предположение, но может это просто кривой перевод какой-то стандартной аббревиатуры из Инкотермс? Не приходила такая мысль в голову?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Сорри за предположение, но может это просто кривой перевод какой-то стандартной аббревиатуры из Инкотермс? Не приходила такая мысль в голову?

Жень, я уж смотрел Инкотермсы... Там кароче у меня так. 4 разных коммерческих предложений, сделанные по одной "рыбе" (только спецификация там разная). Потом идут эти все условия. Только в одном случае упомянуты условия DDP (точнее DDP Москва - и по-моему это совершенно не значит доставку на склад покупателя) - но это условия поставки, а не платежа. В других такого ваще нету. Но там есть и покруче вещи, типа "профЕлактический" ремонт, названия компаний по-русски сделаны явно "на слух", то есть просто перевраны (ну бля если ты не знаешь как пишется фирма - спроси или глянь в инете, 5 сек занимает), "обЬясняется" с мягким знаком, ну и так далее. Про запятые я вообще молчу. :) Я с подобными вещами сталкивался, бывает некий устоявшийся сленг в той или иной компании-фирме, и они его юзают даже в официальных письмах и других документах. Я сам переводил дофига договоров на поставку и нигде такого не встречал, сцуко.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Жень, я уж смотрел Инкотермсы... Там кароче у меня так. 4 разных коммерческих предложений, сделанные по одной "рыбе" (только спецификация там разная). Потом идут эти все условия. Только в одном случае упомянуты условия DDP (точнее DDP Москва - и по-моему это совершенно не значит доставку на склад покупателя) - но это условия поставки, а не платежа. В других такого ваще нету. Но там есть и покруче вещи, типа "профЕлактический" ремонт, названия компаний по-русски сделаны явно "на слух", то есть просто перевраны (ну бля если ты не знаешь как пишется фирма - спроси или глянь в инете, 5 сек занимает), "обЬясняется" с мягким знаком, ну и так далее. Про запятые я вообще молчу. :) Я с подобными вещами сталкивался, бывает некий устоявшийся сленг в той или иной компании-фирме, и они его юзают даже в официальных письмах и других документах. Я сам переводил дофига договоров на поставку и нигде такого не встречал, сцуко.

Ага, понятно. Что же, возможно, это как раз птичий язык местный... У нас тоже такого дофига, например, "добровольное страхование" может употребляться в том смысле, что это страхование, осуществляемое НЕ по требованию банка, который выдаёт кредит под залог. Хотя формально так говорить неправильно, поскольку добровольное страхование - это то, которое не является обязательным, а таковым является только ОМС и ОСАГО. Так что, мне кажется, действительно в данной ситуации лучше сделать примечание, мол, перевёл так, ибо...

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Отгрузка" это термин, в бухгалтерии и юриспруденции имеет два значения. 1. "Отгрузка" как действие - погрузив, отправить. "Отгрузка" как метод перехода права собственности, подразумевает - переход права собственности на данный товар (сырье, материалы, продукцию и т.п. кароче имущества) по факту получения его покупателем и оформлением соответствующих документов, подтверждающих получение данного имущества покупателем. То есть, здесь покупатель является правообладателем всей партии после того как внес 50% предоплаты и получил данное имущество, после чего у покупателя возникает обязательство перечислить вторую половину суммы. Смею предположить, что в этом случае, данное право возникает при оприходовании имущества на склад покупателя, но такая формулировка уместна если оговорено что, доставку осуществляет продавец, если условия доставки не оговорены то, правильнее было бы сказать "после отгрузки товара покупателю". Если упомянуты условия DDP, то однозначно все риски и расходы, и за доставку в первую очередь, связанные с данным имуществом, несет продавец. Хотя чтоб полностью понять о чем речь, надо хотя бы абзац или пункт, а не обрывок фразы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сереж, спасибо но это я тоже всё читал, когда искал данную шнягу :) Вот тебе такой вариант: написано ДДП Москва, склад фирмы-покупателя находится под Москвой. Грубо говоря, это означает, что продавец (или фирма-перевозчик) сгружает гавно где-то в Москве, потом покупатель приезжает и забирает ее на своем транспорте на склад. Отсюда понимание данной фразы как "доставка и разгрузка на складе покупателя" является неверным. Ибо по ДДП, как я понимаю, продавец несет все риски и так далее до пункта назначения, что далеко не всегда может совпадать с месторасположением его склада или завода. Или: продавец отгружает товар со своего склада, а тут же рядом находится покупатель, который это гавно забирает с собой - при этом осуществлен переход права собственности (как я понял из некоторых разъяснений, это важно для налоговой хери), но товар же еще не находится на складе покупателя, его еще надо туда довезти. И естессна я бы вам написал больше текста, если бы таковой был, а там ничего этого нету. Это же не договор, а только коммерческое предложение. В общем, я остаюсь при мнении, что с юридической точки зрения формулировка кривая и неправильная.

Share this post


Link to post
Share on other sites
я остаюсь при мнении, что с юридической точки зрения формулировка кривая и неправильная.

Естественно. Если уж у них и с элементарной грамотностью пиздец, то с юридической и подавно. :ass: Сидит девочка-пэтэушница и составляет эту смету под диктовку такого же полуграмотного манагера. :wild:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Сереж, спасибо но это я тоже всё читал, когда искал данную шнягу :) Вот тебе такой вариант: написано ДДП Москва, склад фирмы-покупателя находится под Москвой. Грубо говоря, это означает, что продавец (или фирма-перевозчик) сгружает гавно где-то в Москве, потом покупатель приезжает и забирает ее на своем транспорте на склад. Отсюда понимание данной фразы как "доставка и разгрузка на складе покупателя" является неверным. Ибо по ДДП, как я понимаю, продавец несет все риски и так далее до пункта назначения, что далеко не всегда может совпадать с месторасположением его склада или завода. Или: продавец отгружает товар со своего склада, а тут же рядом находится покупатель, который это гавно забирает с собой - при этом осуществлен переход права собственности (как я понял из некоторых разъяснений, это важно для налоговой хери), но товар же еще не находится на складе покупателя, его еще надо туда довезти. И естессна я бы вам написал больше текста, если бы таковой был, а там ничего этого нету. Это же не договор, а только коммерческое предложение. В общем, я остаюсь при мнении, что с юридической точки зрения формулировка кривая и неправильная.
Лешь, немного не так. Понятие ДДП в первую очередь подразумевает то, что поставщик самостоятельно ввозит товар через границу, сам оформляет всю таможенную документацию и платит соответствующие сборы и пошлины, если указано - ДДП Москва, то это говорит о том, что оформление груза будет проходить на московской таможне (видимо речь идет об авиаперевозках), а покупатель может находиться где угодно, и далее поставщик продолжат своими силами транспортировать груз, неся все расходы и риски до места нахождения покупателя, такие нюансы уже оговаривается в договоре. Поэтому понятие "ДДП Москва" и "отгрузка товара на склад покупателя" в московской области, юридически не противоречат друг другу, ибо при ДДП право собственности полюбому переходит при получении товара на склад покупателя.

А карявая это фраза больше с точки зрения русского языка, по логике вещей отгрузка может происходить со склада, а не на него, поэтому либо "отгрузка товара со склада поставщика", либо "отгрузка товара покупателю".

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может, и не совсем в тему, но вот пришла мне в голову мысль, что русский язык по сути своей весьма адекватен психологии его носителей, то бишь, русского народа. Будучи весьма красивым и образным, он, тем не менее, крайне неповоротлив, косен и порой абсурден.

 

Вот смотрите: с одной стороны, грамматика русского языка невероятно сложна. Освоить её в полной мере не в состоянии даже сами русские, что уж тогда говорить об иностранцах. Если в России выпускники ВУЗов, порой даже филологических или лингвистических, пишут с кучей ошибок, то в Германии, например, даже выпускник обычной средней школы или тамошнего ПТУ пишет и говорит, в принципе, достаточно грамотно (по крайней мере, если сравнивать с русскими). Иностранцы, изучающие русский язык, просто сходят с ума от наших глаголов совершенного и несовершенного вида и от ударений, расставленных как бог на душу положит (кстати, у нас очень многие тоже делают ошибки в ударениях). И ведь это ещё цветочки, если сравнивать нынешнюю грамматику с дореволюционной. Тогда в русском алфавите было две "ф", две "е" и аж три "и", обозначавшие одни и те же звуки разными буквами. И надо было тупо заучивать, где писать "е", а где - "ять", так как никакой логики в их употреблении не было. Нынешние школяры бы повесились. :hanged: Кстати, в годы Перестройки находились разные мудаки, которые на полном серьёзе предлагали вернуть старорежимное правописание. :crazy:

 

А с другой стороны, при всей своей сложности, русский язык очень малофункционален. Зачастую в словах попросту отсутствуют те или иные грамматические формы, причём ирония ситуации в том, что слова - эти из разряда наиболее употребительных. Ну, вот один пример хотя бы: отсутствие деепричастий от таких глаголов, как "бежать", "спать", "ссать" и т.д. К тому же русский ещё и очень громоздок. Нередко какое-нибудь немецкое или английское слово на русский приходится переводить целым абзацем. Наоборот тоже случается, но гораздо реже.

 

И ещё есть одна примечательная черта, которая роднит русский язык и русский народ. Язык с большой лёгкостью впитывает в себя иноязычные заимствования, какими бы нескладными и труднопроизносимыми они ни были, порой даже при том, что имеется вполне адекватный русский эквивалент. И при этом в том, что касается уже существующих русских слов, язык остаётся крайне консервативным. Вспомним хотя бы, какой бурный поток всевозможных идиотских англицизмов влился в русский язык с начала 90-х, и какое бурление говн началось, когда кто-то предложил "кофе" сделать среднего рода.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нада отметить, что в других языках тоже своих странностей хватало. Например, в английском вплоть до 17 в. сохранялось старорежымное правописание, напоминающее наше дореволюцонное, в частности с этим нечитаемым "-е" в конце многих слов (что интересно, сейчас почему-то его юзает группа Стормворриор, поющая про викингеров, хотя при викингерах английское правописание вообще было совсем другим :) ) В немецком меня всегда нипадецки удивлял обычай писать все существительные с заглавной буквы. В испанском перед восклицаниями и вопросами пишут воскл. или вопр. знак вверх ногами перед фразой при том, что он потом ещё и в конце фразы ставица, как у нас. В финно-угорских языках неебически сложная падежная система, которую без поллитра понять совершенно нереально. Так что, хуеты везде хватает.

сходят с ума от наших глаголов совершенного и несовершенного вида

Просто в других языках эти"виды" называюца отдельными временами. Т.е. фактически в русском не 3 времени, а как минимум 6.

Тогда в русском алфавите было две "ф", две "е" и аж три "и", обозначавшие одни и те же звуки разными буквами. И надо было тупо заучивать, где писать "е", а где - "ять", так как никакой логики в их употреблении не было.

Логика была, но древнерусская :) А со временем эти букафки утеряли своё назначение, т.к. язык изменился, поэтому Ленин избавил нас от всей этой хуеты.

отсутствие деепричастий от таких глаголов, как "бежать", "спать", "ссать" и т.д.

Да, ватэто дико удивляет. Также от глагола "писАть", "махать" и др. Думаю, со временем деепричастия от них всё-таки войдут в обиход.

Нередко какое-нибудь немецкое или английское слово на русский приходится переводить целым абзацем.

Просто в германских языках более удобное словообразование. Очень ценю.

Язык с большой лёгкостью впитывает в себя иноязычные заимствования, какими бы нескладными и труднопроизносимыми они ни были, порой даже при том, что имеется вполне адекватный русский эквивалент. И при этом в том, что касается уже существующих русских слов, язык остаётся крайне консервативным.

Современный английский по лексике - это тоже наполовину французский :) Впрочем, французский сам по себе - это крайне испоганенная кельтами латынь :)

Вообще, мне больше всего нравица путь упрощения, по которому последние века идут английский и скандинавские языки. Оч прально. Отмена всех этих ебучих падежей, родов, лишних личных местоимений, и т.п. Вон, у скандинавов даже мужык и баба одного рода стали, а хуле :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
В финно-угорских языках неебически сложная падежная система, которую без поллитра понять совершенно нереально. Так что, хуеты везде хватает.

В финском 16 падежей, однако нет предлогов. Так что ещё вопрос, что проще. Тем более, что предлог требует ещё и управления.

 

Логика была, но древнерусская :) А со временем эти букафки утеряли своё назначение, т.к. язык изменился, поэтому Ленин избавил нас от всей этой хуеты.

Я вообще подозреваю, что в Древней Руси это могло иметь смысл, так как "е" и "ять" как-нибудь по-разному произносились. Но со временем произношение унифицировалось. Вообще, реформа орфографии была придумана не Лениным, а ещё дореволюционными учёными, как и реформа календаря, кстати. У Ленина с Луначарским в голове носилась абсурдная идея латинизации русского языка. :crazy:

 

Думаю, со временем деепричастия от них всё-таки войдут в обиход.

Интересно, как ты себе представляешь деепричастие от слова "ссать"? "Сса" или "сся"? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я вообще подозреваю, что в Древней Руси это могло иметь смысл, так как "е" и "ять" как-нибудь по-разному произносились. Но со временем произношение унифицировалось.

Да, как нам рассказывал один русист, "ъ" в славянских языках часто заменяло "о" (что сохранилось у болгар, например). А потом в русском это ушло нахуй. Т.е, например, слово "кънязь" читалось в древности как "коназь".

Интересно, как ты себе представляешь деепричастие от слова "ссать"? "Сса" или "сся"?

Апачиму бы и нет? (Мне больше нравицо "сса"). Ну, для эстетов можно сказать "изоссывая" :)

У Ленина с Луначарским в голове носилась абсурдная идея латинизации русского языка.

Не такая уж абсурдная, учитывая нынешнюю глобальную компутеризацию и унификацию. Как раз сейчас это бы весьма пригодилось. Помнишь, мы тут уже образцы русской латиницы выкладывали ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Вот смотрите: с одной стороны, грамматика русского языка невероятно сложна. Освоить её в полной мере не в состоянии даже сами русские, что уж тогда говорить об иностранцах. Если в России выпускники ВУЗов, порой даже филологических или лингвистических, пишут с кучей ошибок, то в Германии, например, даже выпускник обычной средней школы или тамошнего ПТУ пишет и говорит, в принципе, достаточно грамотно (по крайней мере, если сравнивать с русскими). Иностранцы, изучающие русский язык, просто сходят с ума от наших глаголов совершенного и несовершенного вида и от ударений, расставленных как бог на душу положит (кстати, у нас очень многие тоже делают ошибки в ударениях).

Тут я с тобой не совсем соглашусь. Во-первых, те же немцы пишут с ошибками, так что не надо ляля. Видел не раз. Во-вторых, в том же немецком тоже нет единой системы ударений. В-третьих, наши падежи в том же немецком заменяют склоняемые артикли, местоимения и прилагательные (плюс генетив мужского и среднего). В-четверых, единой системы образования множественного числа тоже нет. В-пятых, у них есть те же рода, который зачастую для нас непривычны, а для тех же англичан - ваще в новинку. Просто англичанину, французу или там испанцу немецкий, например, выучить проще чем русский, так он им всё равно намного ближе. Те же буквы, многие слова похожи и т.д. Фактически немецкие существительные ты практически запоминаешь с тем родом, который там есть, а все множественные числа уж в силу опыта и знаний выдаешь почти без ошибок автоматом, то же самое со склонением и спряжением глаголов. Кстати, вот еще один пример: в русском прошлое время, по большому счету, одно. В немецком их сколько? Плюс хуйня с "зайн" или "хабен". Что вот немцам и англичанам непривычно (про другие языки в этом смысле не в курсе), так это порядок слов, который у нас абсолютно произвольный. Между прочим, не раз видел и слышал, как немцы забывали в придаточном (особенно если одно длинное) поставить вспомогательный глагол в конце предложения :) Не так всё однозначно, кароче.

Share this post


Link to post
Share on other sites
наши падежи в том же немецком заменяют склоняемые артикли

Кстати, что дико удивляет - апачиму немцы всё никак не отменят падежи, как это уже произошло в других германских языках. Всё равно же артикли склоняюца, тык зачем тогда падежи? Это у нас артиклей нету, поэтому у нас падежи кагбе нужны.

в русском прошлое время, по большому счету, одно

Фактически два, т.к. несовершенный вид соотвецтвует в западных языках имперфекту, а совершенный - перфекту.

у них есть те же рода, который зачастую для нас непривычны, а для тех же англичан - ваще в новинку.

Не в новинку, а наоборот - они давно забили на них хуй. Раньше всё это у них было. Например, у тех же готов всё было с родами, склонениями и прочей поебенью, как у нас. У англичан тоже было, но тоже отмерло ещё веку к 16-му, слава богу. Причём рода у них порой совершенно непривычно для нас имели место: скажем, "меч" или "корабль" были среднего или женского рода :) Но сейчас им всё это уже похуй, т.к. никакого практического значения не имеет. Они и сами, наверное, не задумываюца особо.

Share this post


Link to post
Share on other sites

... Вот пишу вроде бы, в целом, грамотно, а понимаю, что все забыл напрочь - все правила русского языка: что как называется, перфекты, имперфекты, деепричастность и прочие генетивы... :hanged:

Share this post


Link to post
Share on other sites
хуйня с "зайн" или "хабен"

Кстати, эта хуйня примерно из той же категории сложности, что одна или две "н" в прилагательных. Однако у них даже школота редко делает ошибку в употреблении haben или sein, а у нас - почитай Интернет. Про ещё более простое правило с "-тся" и "-ться" я вообще молчу, хотя оно совершенно элементарное и не знает исключений.

порядок слов, который у нас абсолютно произвольный

Не совсем он произвольный как раз. Во-первых, грамотное предложение чаще всего строится по принципу "тема-рема", где тема всегда ставится в конец предложения. Во-вторых, некоторые слова просто так ты не переставишь.

Между прочим, не раз видел и слышал, как немцы забывали в придаточном (особенно если одно длинное) поставить вспомогательный глагол в конце предложения

Ну, это уже не ашыпка, а, скорее, очепятка или оговорка. У меня тоже иногда случается, что я забываю в конце предложения поставить вспомогательный глагол или отделяемую приставку. Поэтому я впечатываю их сразу, а уж потом пишу то, что перед ними.

 

Фактически два, т.к. несовершенный вид соотвецтвует в западных языках имперфекту, а совершенный - перфекту.

Нет, это совершенно не тождественно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
с "-тся" и "-ться"

Ничего, скоро оно будет полностью заменено на "-цца" и "-ццо" :)

Нет, это совершенно не тождественно.

Апачиму? "Срал" - имперфект, "посрал" или "насрал" - перфект, с точки зрения практически любого европейского языка.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Апачиму? "Срал" - имперфект, "посрал" или "насрал" - перфект, с точки зрения практически любого европейского языка.

Вот тебе пример из жизни. Мой бывший шеф (ныне уже покойный) рассказывал, как лет 30 тому назад приехал он в Москву работать. Как раз у него дочки-близнецы недавно народились. И вот идут они вместе с женой, везут коляску с близнецами (широкая такая, специальная). А в то время, как известно, уже настал тотальный дефицит всего подряд, а уж таких раритетных вещей - и подавно. И встречная тётка их спрашивает: "Ой, а где вы такую коляску покупали?". У него сразу в мозгу предохранитель задымился: как же это так - "покупали", когда правильно говорить "купили"? Так же и в немецком очень многое зависит от контекста, но я тебе тут, понятное дело, телеги на немецком приводить не буду, дабы форум не замусоривать.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Видимо, тут всё дело в неправильности тёткиной фразы, т.к. разговорная речь всегда отличаеца от литературной, а сей иноземец-то учил именно литературный русский. Я вот тоже помню, как немецкий работяга в беседе с нами лепил такие закавыки, что у меня мосх тоже дымился нипадецки :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Стормус, а у них падежей практически и нет. Только прибавка "с" в родительном для мужского и среднего, и ряд слов-исключений как Mensch. Они уже традиционно так изменяются, и отменять это всё - нахуй кому нужно-то? Это еще самое легкое из всего.

 

По поводу времен тебе Чорт верно ответил, и вообще эта тема очень мутная. Кстати, в трудности еще добавил бы употребление модальных глаголов типа müssen и sollen или dürfen; теоретически там всё понятно, но на практике полно бывает ситуаций, когда их употребляешь чисто интуитивно, а объяснить это очень трудно. Но как и Чорт обойдусь без примеров.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Они уже традиционно так изменяются, и отменять это всё - нахуй кому нужно-то?

А, ну если их не парит это, тогда конешно. А то вот англичаны и викингеры давно избавились от всей этой херни - видимо, их парило.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В западных языках шире употребление связующих глаголов типа "иметь", "делать", и т.п., так они устроены.

Нда, а вот у нас глагол в сочетании "я её поимел" смотрится весьма грубо. И "делать" имеет (бля, имеет :) ) такое же значение примерно. "Мы их сделали" - мы у них выиграли, мы их наебали, мы их побили. "Щас я тебя буду делать" тоже имеет однозначную направленность. Блин, ща перенесу постинг в другой топек...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Не люблю термин "занятие любовью", пошлостью от него несёт не хилой.

А потому что это ни что иное, как калька с английского "to make love". А все кальки звучат убого. Вот например, относительно недавно вошло в моду слово "вызов" от "challenge". Кого вызов, куда вызов? :dontknow: Чуть позже так же уверенно в речь политиков вошло выражение "устойчивый" от "sustainable". Тоже в русском зачастую не звучит совсем, "стабильный" подошло бы гораздо лучше, но почему-то это слово в данном контексте не употребляется. Я уж молчу про словечки типа "транспарентность", "толерантность", которые вполне можно заменить на нормальные русские слова "прозрачность" и "терпимость".

Share this post


Link to post
Share on other sites

А меня вот всегда бесило слово "знаковый", уж не знаю, откуда оно взялось. Раньше его не употребляли.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Bloodvessel
А меня вот всегда бесило слово "знаковый", уж не знаю, откуда оно взялось. Раньше его не употребляли.

 

:agree: Хуже "знаковый" только "культовый"

Share this post


Link to post
Share on other sites
А меня вот всегда бесило слово "знаковый", уж не знаю, откуда оно взялось. Раньше его не употребляли.

Раньше говорили "эпохальный". :)

 

:agree: Хуже "знаковый" только "культовый"

Причём слово "культовый" употребляют в разных, практически противоположных значениях. С одной стороны, говорят "культовый фильм", имея при этом в виду что-нибудь типа "17 мговений весны", то есть нечто знакомое и любимое среди широких масс. А с другой стороны, в изначальном своём значении "культовый" - это как раз "широко популярный в узких кругах". Ещё "стильный" - из той же оперы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×